Splinter
Donderdag 17 November 2005 at 6:58 pm. De bruid van zaterdag SMSt me dat ze zo had genoten. Ik SMS terug dat ik iets op moet biechten. Haar reactie: What happen? Come on, you want to keep me like that on the splinter as I would say in Italian? Wat is dat nu weer voor uitdrukking???zeven reacties
Dat betekent denk ik zoiets als: je gaat me toch niet afvallen (=splinter) dat je dat nieuws nog niet deelt. Althans zo vat ik het op. Maar dat as I would say in italian begrijp ik dan weer niet …
karin (URL) - 17-11-’05 19:46
Ik neem aan dat ze een italiaanse uitdrukking letterlijk vertaalt. En dat het ‘Je laat me toch niet in spanning?’ betekent. Maar vind het zo’n grappige uitdrukking.
Gypsy (URL) - 17-11-’05 19:48
Vast een prachtige vertaalfout.
Ik heb ook een tijdje heerlijk bizarre uitdrukkingen ‘lost in translation’ gehoord van Tsjechische dames…
Oh! (URL) - 18-11-’05 12:04
Misschien betekent Splinter wat anders?
Kaat (URL) - 17-11-’05 19:17