Queesting
Maandag 26 September 2005 at 4:58 pm. Een mailtje van ozzie journalisten-vriendje, aan "Gypsy something Dutch" (tsja, dat krijg je met een rare achternaam). Wat 'queesting' betekent. Ik stond op het punt hem te mailen dat dat toch echt geen Nederlands woord is. Toch even gegoogled. Lees onderstaande tekst er maar op na. Dan leer je ook het woord voor 'camel that won't give milk until her nostrils are tickled'. Je weet nooit in wat voor situaties je verzeild raakt in je leven."BRITS are sometimes lost for words - but not the rest of the world. (uit The Mirror)
Their languages have a variety of one-word terms to sum up complex expressions, a new book reveals.
The Japanese say bakku-shan where we say "a woman who looks better from behind than in front".
While we struggle to describe "borrowing items from a pal's house one by one until none are left", an Easter Islander would say tingo. And Germans feel scheissenbedauern when things don't turn out as badly as they had expected.
In Dutch, queesting "letting a lover into one's bed for a chat", tsuji-giri is Japanese for "trying out a new sword on a passer-by" and areodjarekput the Inuit custom of wife-swapping for a few days. There's the even more exotic nakhur, Persian for "camel that won't give milk until her nostrils are tickled" and kualanapuhi, a Hawaiian "who keeps flies away from a sleeping king by waving a brush of feathers". "
Eén reactie
Oeps; had deze reactie bij het vorige stukje geplaatst………….
En deze dan?!:
Yvonne - 26-09-’05 18:08But its those fun-loving people in the Netherlands who should have the last word the phrase for skimming stones is as light-hearted as the action: plimpplampplettere